Griego Bíblico
PRESENTACIÓN DEL CURSO “Griego Bíblico”
ORGANIZACIÓN: Escuela de Estudios Bíblicos Parresía
Área: Biblia y Catequesis (Junta Arquidiocesana de Catequesis)
Año: Dos mil dos.
Cantidad de horas: Diez.
PROFESOR: Pablo L. González.
LUGAR: Colegio Corazón de María (Antonio del Viso 485 – Bª Alta Córdoba).
FECHA DE INICIO: domingo 2 de Junio (Todos los domingos de junio)
HORA: De 17 a 19 hs.
MODALIDADES DE INSCRIPCIÓN:
A) Comunicarse con pablolgonzalez@msn.com (Tel. 155-327677)
B) Media hora antes del inicio del Curso.
Fundamentación:
En la presente propuesta, intentaremos favorecer una aproximación a los textos de milagros de curación del Evangelio de Mc en su lengua original: el griego.
Somos concientes del gran esfuerzo que este estudio demanda ya que años de estudio no alcanzan para adquirir los conocimientos necesarios para hacer un estudio serio.
Sin embargo consideramos valioso el intento de procurar acercarse al texto griego y poder identificar las “palabras clave” y hacer con estas herramientas una lectura responsable y crítica que nos ayude a descubrir el sentido original de los gestos poderosos de Jesús (milagros de curación) que llegan a nosotros a través de la mediación lingüística y cultural de la lengua griega.
“Traduttore, traditore (el traductor es un traidor)”. En el proverbio italiano se sintetiza el desafío central de la revelación: la mediación, la traducción, que no siempre es fiel a Dios y a los hombres (Pablo VI decía que “entre estas dos fidelidades (…) no puede ni debe haber contradicción…”).
En la catequesis bíblica debemos responder con lucidez a este problema, que es central para la Iglesia en su misión evangelizadora. Queremos recordar la importancia que comporta el estudio del griego bíblico para la Iglesia en los documentos referidos a la Sagrada Escritura:
Dei Verbum
22. Es conveniente que los cristianos tengan amplio acceso a la Sagrada Escritura. Por ello la Iglesia ya desde sus principios, tomó como suya la antiquísima versión griega del Antiguo Testamento, llamada de los Setenta, y conserva siempre con honor otras traducciones orientales y latinas, sobre todo la que llaman Vulgata. Pero como la palabra de Dios debe estar siempre disponible, la Iglesia procura, con solicitud materna, que se redacten traducciones aptas y fieles en varias lenguas, sobre todo de los textos primitivos de los sagrados libros.
25. “Incumbe a los prelados (…) instruir oportunamente a los fieles a ellos confiados, para que usen rectamente los libros sagrados, sobre todo el Nuevo Testamento, y especialmente los Evangelios por medio de traducciones de los sagrados textos…”
Pontificia Comisión Bíblica
1A3. “La crítica textual, (…) apoyándose sobre el testimonio de los manuscritos más antiguos y mejores, así como sobre el de los papiros, de las traducciones antiguas y de la patrística, procura, (…) establecer un texto bíblico tan próximo al texto original como sea posible.”
1C2. “Uno de los más antiguos testimonios de la interpretación judía de la Biblia es la traducción griega de los Setenta.”
1F. “El fundamentalismo tiene frecuentemente la tendencia a ignorar o negar los problemas que el texto bíblico presenta en la formulación hebrea, aramea o griega. Está frecuentemente ligado a una traducción determinada, antigua o moderna.”
3B4. Los escritos bíblicos no han sido compuestos en lenguaje moderno, ni en estilo del siglo XX. Las formas de expresión y los géneros literarios que utilizan en su texto hebreo, arameo o griego, deben ser hechos inteligibles a los hombres y mujeres de hoy, que, de otro modo, estarían tentados o de desinteresarse de la Biblia, o de interpretarla de modo simplista, literalista o fantasioso.
IAB. “La primera etapa de la inculturación consiste en traducir en otra lengua la Escritura inspirada. Esta etapa ha sido franqueada ya en tiempos del Antiguo Testamento, cuando se tradujo oralmente el texto hebreo de la Biblia en arameo (Ne 8, 8.12) y, más tarde, por escrito, en griego. Una traducción, en efecto, es siempre más que una simple transcripción del texto original. El paso de una lengua a otra comporta necesariamente un cambio de contexto cultural: los conceptos no son idénticos y el alcance de los símbolos es diferente, ya que ellos ponen en relación con otras tradiciones de pensamiento y otras maneras de vivir.
“Escrito en griego, el Nuevo Testamento está marcado todo él por un dinamismo de inculturación…”
IVC3. El apostolado bíblico tiene como objetivo hacer conocer la Biblia como Palabra de Dios y fuente de vida. En primer lugar favorece la traducción de la Biblia en las diversas lenguas y la difusión de esas traducciones.
Objetivos:
q Cognoscitivos: ofrecer un análisis semántico (sentido del término) y/o etimológico (significado original de la palabra) de algunas “palabras clave” para la lectura de los textos de curación del Evangelio de Marcos.
q Procedimentales: colaborar con los alumnos para que aprendan a leer los textos griegos.
q Actitudinales: ayudar a superar los prejuicios que alejan del estudio de otro idioma, alentar al estudio crítico e inteligente de la Palabra de Dios como herramienta para superar el fundamentalismo bíblico.
Contenidos:
I. Día 1º: Introducción y Fonética
A) Nuestra pretensión (aprender a leer y conocer algunas palabras)
B) La lengua griega (ubicación, delimitación de nuestro esfuerzo)
C) El coiné: griego vulgar (la lengua en que fue escrito el NT)
D) Fonética griega
El Alfabeto (escritura y pronunciación)
E) Etimologías (conocemos el significado de muchas palabras griegas…)
F) Ejercicio de lectura
G) Para seguir trabajando en la casa
II. Día 2º: Lectura de Textos de curación (Mc)
A) Jesús como taumaturgo
En torno a la casa de Simón (1, 32-39)
A la orilla del mar (3, 7-12)
Curaciones en Genesaret (6, 53-56)
B) Controversia con el judaísmo
Un endemoniado en la sinagoga (1, 1-28)
Un leproso en el campo (1, 40-45)
El hombre de la mano seca (3, 1-6)
La sinagoga incrédula (6, 1-5)
C) Palabra clave (etimología y semántica)
D) Para seguir trabajando en la casa
III. Día 3º: Lectura de Textos de curación (Mc)
A) Curación del judaísmo: 2 mujeres, 1 hombre
Mujer con hemorragia (5, 24b-34)
Jairo y su hija (5, 21-24ª. 37-42)
B) Curación del paganismo, 1 mujer, 2 hombres
El geraseno, Legión de demonios (5, 1-20)
Madre con hija pagana (7, 24-30)
C) Palabra clave (etimología y semántica)
D) Para seguir trabajando en la casa
IV. Día 4º: Lectura de Textos de curación (Mc)
A) Curación y catequesis
Curación y diaconía, La suegra de Pedro (1, 19-21)
Curación y perdón, el paralítico (2, 1-12)
Curación e iniciación cristiana 1, el sordomudo (7, 31-37)
Curación e iniciación cristiana 2, el ciego (8, 22-26)
El demonio mudo (9, 14-29)
Un ciego en el camino: ver y seguir a Jesús (10, 46-52)
B) Palabra clave (etimología y semántica)
C) Para seguir trabajando en la casa
V. Día 5º: Lectura de Textos de curación (Mc)
A) Don de Jesús, curaciones de los discípulos
Les dio poder de expulsar demonios (3, 13-15)
Los discípulos expulsan demonios y ungen a los enfermos (6, 6b-13.30)
Riesgo de monopolio (9, 38-41)
Falsos cristos, falsas curaciones (13, 21-23)
Curación y cruz: a otros salvó, no puede salvarse a sí mismo (15, 29-32)
B) Palabra clave (etimología y semántica)
C) Para seguir trabajando en la casa
D) Evaluación grupal (evaluamos el curso, no le tomamos prueba a nadie (¡!))
MODALIDAD DE TRABAJO EN CLASE:
q Exposición
q Lectura guiada
q Trabajo individual
q Trabajo en grupo
q Búsqueda de palabras en diccionario
Evaluación:
q Entre todos valoramos lo que aprendemos y hacemos aportes para seguir creciendo en el futuro.
Bibliografía:
- Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español, traducción de Francisco LACUEVA, Editorial CLIE: Barcelona 1984.
- Diccionario Teológico del Nuevo Testamento, Lotear COENEN-Erich BEYREUTHER-Hans BIETENHARD, Editorial Sígueme: Salamanca 1980.
- Gramática Griega, Jaime BERENGUER AMENÓS, Editorial Bosch: Barcelona 1974.
- Diccionario Manual Griego-Español, José M. PABÓN S. De URBINA, Editorial Biblograf: España 1967.
- Concilio Vaticano II, Editorial Mensajero: Bilbao, España 1980. Constitución Dogmática sobre la Divina Revelación, Dei Verbum (DV).
- La Interpretación de la Biblia en la Iglesia, Pontificia Comisión Bíblica, 1993.
- El Evangelio de Marcos, Análisis lingüístico y comentario exegético, Tomos I y II , Juan MATEOS-CAMACHO Fernando, Ediciones el Almendro de Córdoba, Madrid: 1993.
